Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - When I get a chance I will not let you breath

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
When I get a chance I will not let you breath
본문
veusa에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

제목
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
번역
터키어

minuet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 30일 17:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 29일 14:23

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

2009년 3월 29일 14:36

minuet
게시물 갯수: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

2009년 3월 29일 17:30

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

2009년 3월 29일 20:44

minuet
게시물 갯수: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

2009년 3월 30일 12:08

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

2009년 3월 30일 12:12

minuet
게시물 갯수: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

2009년 3월 30일 12:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

2009년 3월 30일 17:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Haklısın figen

2009년 4월 7일 21:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.