Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - When I get a chance I will not let you breath

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
When I get a chance I will not let you breath
Teksto
Submetigx per veusa
Font-lingvo: Angla

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

Titolo
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
Traduko
Turka

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Turka

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 30 Marto 2009 17:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Marto 2009 14:23

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 Marto 2009 14:36

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 Marto 2009 17:30

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 Marto 2009 20:44

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 Marto 2009 12:08

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 Marto 2009 12:12

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 Marto 2009 12:39

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 Marto 2009 17:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Haklısın figen

7 Aprilo 2009 21:59

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.