| |
|
Traduko - Angla-Turka - When I get a chance I will not let you breathNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | When I get a chance I will not let you breath | Teksto Submetigx per veusa | Font-lingvo: Angla
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim. | TradukoTurka Tradukita per minuet | Cel-lingvo: Turka
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 30 Marto 2009 17:05
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Marto 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 Marto 2009 14:36 | | | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 Marto 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 29 Marto 2009 20:44 | | | Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur? | | | 30 Marto 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 Marto 2009 12:12 | | | Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 Marto 2009 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 30 Marto 2009 17:04 | | | | | | 7 Aprilo 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|