Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - When I get a chance I will not let you breath

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
When I get a chance I will not let you breath
Tekst
Podnet od veusa
Izvorni jezik: Engleski

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

Natpis
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
Prevod
Turski

Preveo minuet
Željeni jezik: Turski

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 30 Mart 2009 17:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Mart 2009 14:23

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 Mart 2009 14:36

minuet
Broj poruka: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 Mart 2009 17:30

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 Mart 2009 20:44

minuet
Broj poruka: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 Mart 2009 12:08

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 Mart 2009 12:12

minuet
Broj poruka: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 Mart 2009 12:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 Mart 2009 17:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Haklısın figen

7 April 2009 21:59

merdogan
Broj poruka: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.