Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - When I get a chance I will not let you breath

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
When I get a chance I will not let you breath
Текст
Предоставено от veusa
Език, от който се превежда: Английски

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

Заглавие
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
Превод
Турски

Преведено от minuet
Желан език: Турски

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
За последен път се одобри от 44hazal44 - 30 Март 2009 17:05





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Март 2009 14:23

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 Март 2009 14:36

minuet
Общо мнения: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 Март 2009 17:30

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 Март 2009 20:44

minuet
Общо мнения: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 Март 2009 12:08

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 Март 2009 12:12

minuet
Общо мнения: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 Март 2009 12:39

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 Март 2009 17:04

44hazal44
Общо мнения: 1148
Haklısın figen

7 Април 2009 21:59

merdogan
Общо мнения: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.