| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - When I get a chance I will not let you breath当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | When I get a chance I will not let you breath | | 源语言: 英语
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiÄŸinde nefes almana izin vermeyeceÄŸim. | | 目的语言: 土耳其语
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 29日 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceÄŸim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 2009年 三月 29日 14:36 | | | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peÅŸini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 2009年 三月 29日 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 2009年 三月 29日 20:44 | | | Bu bir tehdit cümlesi olduÄŸuna göre "pes etmeyeceÄŸim" nasıl olur? | | | 2009年 三月 30日 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 2009年 三月 30日 12:12 | | | TeÅŸekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 2009年 三月 30日 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 2009年 三月 30日 17:04 | | | | | | 2009年 四月 7日 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|