| |
|
Traducerea - Engleză-Turcă - When I get a chance I will not let you breathStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | When I get a chance I will not let you breath | | Limba sursă: Engleză
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiÄŸinde nefes almana izin vermeyeceÄŸim. | TraducereaTurcă Tradus de minuet | Limba ţintă: Turcă
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 30 Martie 2009 17:05
Ultimele mesaje | | | | | 29 Martie 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceÄŸim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 Martie 2009 14:36 | | minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peÅŸini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 Martie 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 29 Martie 2009 20:44 | | minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | Bu bir tehdit cümlesi olduÄŸuna göre "pes etmeyeceÄŸim" nasıl olur? | | | 30 Martie 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 Martie 2009 12:12 | | minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | TeÅŸekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 Martie 2009 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 30 Martie 2009 17:04 | | | | | | 7 Aprilie 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|