Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - When I get a chance I will not let you breath

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
When I get a chance I will not let you breath
Tekstur
Framborið av veusa
Uppruna mál: Enskt

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

Heiti
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
Umseting
Turkiskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Turkiskt

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
Góðkent av 44hazal44 - 30 Mars 2009 17:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mars 2009 14:23

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 Mars 2009 14:36

minuet
Tal av boðum: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 Mars 2009 17:30

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 Mars 2009 20:44

minuet
Tal av boðum: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 Mars 2009 12:08

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 Mars 2009 12:12

minuet
Tal av boðum: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 Mars 2009 12:39

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 Mars 2009 17:04

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Haklısın figen

7 Apríl 2009 21:59

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.