| |
|
Umseting - Enskt-Turkiskt - When I get a chance I will not let you breathNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | When I get a chance I will not let you breath | Tekstur Framborið av veusa | Uppruna mál: Enskt
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiÄŸinde nefes almana izin vermeyeceÄŸim. | UmsetingTurkiskt Umsett av minuet | Ynskt mál: Turkiskt
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Mars 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 Mars 2009 14:36 | | | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 Mars 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 29 Mars 2009 20:44 | | | Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur? | | | 30 Mars 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 Mars 2009 12:12 | | | Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 Mars 2009 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 30 Mars 2009 17:04 | | | | | | 7 Apríl 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|