Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - When I get a chance I will not let you breath

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
When I get a chance I will not let you breath
Metin
Öneri veusa
Kaynak dil: İngilizce

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

Başlık
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
Tercüme
Türkçe

Çeviri minuet
Hedef dil: Türkçe

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 30 Mart 2009 17:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mart 2009 14:23

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 Mart 2009 14:36

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 Mart 2009 17:30

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 Mart 2009 20:44

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 Mart 2009 12:08

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 Mart 2009 12:12

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 Mart 2009 12:39

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 Mart 2009 17:04

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Haklısın figen

7 Nisan 2009 21:59

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.