Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - When I get a chance I will not let you breath

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
When I get a chance I will not let you breath
نص
إقترحت من طرف veusa
لغة مصدر: انجليزي

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

عنوان
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: تركي

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 30 أذار 2009 17:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أذار 2009 14:23

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 أذار 2009 14:36

minuet
عدد الرسائل: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 أذار 2009 17:30

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 أذار 2009 20:44

minuet
عدد الرسائل: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 أذار 2009 12:08

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 أذار 2009 12:12

minuet
عدد الرسائل: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 أذار 2009 12:39

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 أذار 2009 17:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Haklısın figen

7 أفريل 2009 21:59

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.