| |
|
Tradução - Inglês-Turco - When I get a chance I will not let you breathEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | When I get a chance I will not let you breath | | Língua de origem: Inglês
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiÄŸinde nefes almana izin vermeyeceÄŸim. | TraduçãoTurco Traduzido por minuet | Língua alvo: Turco
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Última validação ou edição por 44hazal44 - 30 Março 2009 17:05
Última Mensagem | | | | | 29 Março 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceÄŸim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 Março 2009 14:36 | | minuetNúmero de mensagens: 298 | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peÅŸini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 Março 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 29 Março 2009 20:44 | | minuetNúmero de mensagens: 298 | Bu bir tehdit cümlesi olduÄŸuna göre "pes etmeyeceÄŸim" nasıl olur? | | | 30 Março 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 Março 2009 12:12 | | minuetNúmero de mensagens: 298 | TeÅŸekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 Março 2009 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 30 Março 2009 17:04 | | | | | | 7 Abril 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|