Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - When I get a chance I will not let you breath

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
When I get a chance I will not let you breath
テキスト
veusa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

タイトル
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
翻訳
トルコ語

minuet様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 3月 30日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 29日 14:23

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

2009年 3月 29日 14:36

minuet
投稿数: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

2009年 3月 29日 17:30

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

2009年 3月 29日 20:44

minuet
投稿数: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

2009年 3月 30日 12:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

2009年 3月 30日 12:12

minuet
投稿数: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

2009年 3月 30日 12:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

2009年 3月 30日 17:04

44hazal44
投稿数: 1148
Haklısın figen

2009年 4月 7日 21:59

merdogan
投稿数: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.