 | |
|
Vertaling - Engels-Turks - When I get a chance I will not let you breathHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | When I get a chance I will not let you breath | Tekst Opgestuurd door veusa | Uitgangs-taal: Engels
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim. | VertalingTurks Vertaald door minuet | Doel-taal: Turks
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 30 maart 2009 17:05
Laatste bericht | | | | | 29 maart 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 maart 2009 14:36 | | | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 maart 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?  | | | 29 maart 2009 20:44 | | | Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur? | | | 30 maart 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 maart 2009 12:12 | | | Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 maart 2009 12:39 | | | guzel olduuu..  ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he  ) | | | 30 maart 2009 17:04 | | | | | | 7 april 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|