Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - When I get a chance I will not let you breath

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
When I get a chance I will not let you breath
Tekstas
Pateikta veusa
Originalo kalba: Anglų

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

Pavadinimas
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
Vertimas
Turkų

Išvertė minuet
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
Validated by 44hazal44 - 30 kovas 2009 17:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 kovas 2009 14:23

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 kovas 2009 14:36

minuet
Žinučių kiekis: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 kovas 2009 17:30

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 kovas 2009 20:44

minuet
Žinučių kiekis: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 kovas 2009 12:08

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 kovas 2009 12:12

minuet
Žinučių kiekis: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 kovas 2009 12:39

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 kovas 2009 17:04

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Haklısın figen

7 balandis 2009 21:59

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.