Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - hayir bosvermiyorum
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Napi élet
Cim
hayir bosvermiyorum
Szöveg
Ajànlo
catherine2009
Nyelvröl forditàs: Török
hayir bosvermiyorum
Cim
No
Fordítás
Angol
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Angol
No, I don't throw caution to the wind.
Validated by
lilian canale
- 9 Àprilis 2009 17:31
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Àprilis 2009 16:56
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Àprilis 2009 21:08
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Àprilis 2009 22:27
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Àprilis 2009 00:03
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Àprilis 2009 00:05
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Àprilis 2009 00:22
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Àprilis 2009 00:28
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"