Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - hayir bosvermiyorum

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Chat - Daily life

Title
hayir bosvermiyorum
Text
Submitted by catherine2009
Source language: Turkish

hayir bosvermiyorum

Title
No
Translation
English

Translated by 44hazal44
Target language: English

No, I don't throw caution to the wind.
Last validated or edited by lilian canale - 9 April 2009 17:31





Latest messages

Author
Message

8 April 2009 16:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 April 2009 21:08

44hazal44
Number of messages: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 April 2009 22:27

lilian canale
Number of messages: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 April 2009 00:03

merdogan
Number of messages: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 April 2009 00:05

lilian canale
Number of messages: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 April 2009 00:22

merdogan
Number of messages: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 April 2009 00:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"