Translation - Turkish-English - hayir bosvermiyorumCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat - Daily life | | | Source language: Turkish
hayir bosvermiyorum |
|
| | | Target language: English
No, I don't throw caution to the wind. |
|
Latest messages | | | | | 8 April 2009 16:56 | | | Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean? | | | 8 April 2009 21:08 | | | Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber'' | | | 8 April 2009 22:27 | | | I must confess I had never heard it before
To the poll, then! | | | 9 April 2009 00:03 | | | Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning. | | | 9 April 2009 00:05 | | |
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind" | | | 9 April 2009 00:22 | | | Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists. | | | 9 April 2009 00:28 | | | Merdogan the expression is "I don't care a damn!" |
|
|