Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hayir bosvermiyorum
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat - Życie codzienne
Tytuł
hayir bosvermiyorum
Tekst
Wprowadzone przez
catherine2009
Język źródłowy: Turecki
hayir bosvermiyorum
Tytuł
No
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Angielski
No, I don't throw caution to the wind.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Kwiecień 2009 17:31
Ostatni Post
Autor
Post
8 Kwiecień 2009 16:56
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Kwiecień 2009 21:08
44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Kwiecień 2009 22:27
lilian canale
Liczba postów: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Kwiecień 2009 00:03
merdogan
Liczba postów: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Kwiecień 2009 00:05
lilian canale
Liczba postów: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Kwiecień 2009 00:22
merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Kwiecień 2009 00:28
lilian canale
Liczba postów: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"