Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hayir bosvermiyorum

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
hayir bosvermiyorum
Tekst
Wprowadzone przez catherine2009
Język źródłowy: Turecki

hayir bosvermiyorum

Tytuł
No
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Angielski

No, I don't throw caution to the wind.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Kwiecień 2009 17:31





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2009 16:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Kwiecień 2009 21:08

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Kwiecień 2009 22:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Kwiecień 2009 00:03

merdogan
Liczba postów: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Kwiecień 2009 00:05

lilian canale
Liczba postów: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Kwiecień 2009 00:22

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Kwiecień 2009 00:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"