Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - hayir bosvermiyorum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
hayir bosvermiyorum
Tekst
Opgestuurd door catherine2009
Uitgangs-taal: Turks

hayir bosvermiyorum

Titel
No
Vertaling
Engels

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Engels

No, I don't throw caution to the wind.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 april 2009 17:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 april 2009 16:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 april 2009 21:08

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 april 2009 22:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 april 2009 00:03

merdogan
Aantal berichten: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 april 2009 00:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 april 2009 00:22

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 april 2009 00:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"