Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - hayir bosvermiyorum

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
hayir bosvermiyorum
Tekst
Prezantuar nga catherine2009
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hayir bosvermiyorum

Titull
No
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Anglisht

No, I don't throw caution to the wind.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Prill 2009 17:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Prill 2009 16:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Prill 2009 21:08

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Prill 2009 22:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Prill 2009 00:03

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Prill 2009 00:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Prill 2009 00:22

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Prill 2009 00:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"