Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - hayir bosvermiyorum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
hayir bosvermiyorum
متن
catherine2009 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hayir bosvermiyorum

عنوان
No
ترجمه
انگلیسی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

No, I don't throw caution to the wind.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 آوریل 2009 17:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2009 16:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 آوریل 2009 21:08

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 آوریل 2009 22:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 آوریل 2009 00:03

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 آوریل 2009 00:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 آوریل 2009 00:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 آوریل 2009 00:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"