Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - hayir bosvermiyorum
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
hayir bosvermiyorum
Tekstas
Pateikta
catherine2009
Originalo kalba: Turkų
hayir bosvermiyorum
Pavadinimas
No
Vertimas
Anglų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
No, I don't throw caution to the wind.
Validated by
lilian canale
- 9 balandis 2009 17:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 balandis 2009 16:56
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 balandis 2009 21:08
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 balandis 2009 22:27
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 balandis 2009 00:03
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 balandis 2009 00:05
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 balandis 2009 00:22
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 balandis 2009 00:28
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"