Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - hayir bosvermiyorum

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
hayir bosvermiyorum
Tekstas
Pateikta catherine2009
Originalo kalba: Turkų

hayir bosvermiyorum

Pavadinimas
No
Vertimas
Anglų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

No, I don't throw caution to the wind.
Validated by lilian canale - 9 balandis 2009 17:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 balandis 2009 16:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 balandis 2009 21:08

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 balandis 2009 22:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 balandis 2009 00:03

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 balandis 2009 00:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 balandis 2009 00:22

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 balandis 2009 00:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"