Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - hayir bosvermiyorum

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Titel
hayir bosvermiyorum
Text
Übermittelt von catherine2009
Herkunftssprache: Türkisch

hayir bosvermiyorum

Titel
No
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Englisch

No, I don't throw caution to the wind.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 April 2009 17:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 April 2009 16:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 April 2009 21:08

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 April 2009 22:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 April 2009 00:03

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 April 2009 00:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 April 2009 00:22

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 April 2009 00:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"