Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - hayir bosvermiyorum

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
hayir bosvermiyorum
Teksti
Lähettäjä catherine2009
Alkuperäinen kieli: Turkki

hayir bosvermiyorum

Otsikko
No
Käännös
Englanti

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Englanti

No, I don't throw caution to the wind.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Huhtikuu 2009 17:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2009 16:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Huhtikuu 2009 21:08

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Huhtikuu 2009 22:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Huhtikuu 2009 00:03

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Huhtikuu 2009 00:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Huhtikuu 2009 00:22

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Huhtikuu 2009 00:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"