Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - hayir bosvermiyorum

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
hayir bosvermiyorum
Tekst
Podnet od catherine2009
Izvorni jezik: Turski

hayir bosvermiyorum

Natpis
No
Prevod
Engleski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Engleski

No, I don't throw caution to the wind.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 9 April 2009 17:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 April 2009 16:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 April 2009 21:08

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 April 2009 22:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 April 2009 00:03

merdogan
Broj poruka: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 April 2009 00:05

lilian canale
Broj poruka: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 April 2009 00:22

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 April 2009 00:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"