Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - hayir bosvermiyorum
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion - Vie quotidienne
Titre
hayir bosvermiyorum
Texte
Proposé par
catherine2009
Langue de départ: Turc
hayir bosvermiyorum
Titre
No
Traduction
Anglais
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Anglais
No, I don't throw caution to the wind.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 9 Avril 2009 17:31
Derniers messages
Auteur
Message
8 Avril 2009 16:56
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Avril 2009 21:08
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Avril 2009 22:27
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Avril 2009 00:03
merdogan
Nombre de messages: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Avril 2009 00:05
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Avril 2009 00:22
merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Avril 2009 00:28
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"