Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - hayir bosvermiyorum

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
hayir bosvermiyorum
Texte
Proposé par catherine2009
Langue de départ: Turc

hayir bosvermiyorum

Titre
No
Traduction
Anglais

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Anglais

No, I don't throw caution to the wind.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Avril 2009 17:31





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2009 16:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Avril 2009 21:08

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Avril 2009 22:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Avril 2009 00:03

merdogan
Nombre de messages: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Avril 2009 00:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Avril 2009 00:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Avril 2009 00:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"