Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - hayir bosvermiyorum
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат - Повседневность
Статус
hayir bosvermiyorum
Tекст
Добавлено
catherine2009
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
hayir bosvermiyorum
Статус
No
Перевод
Английский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский
No, I don't throw caution to the wind.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 9 Апрель 2009 17:31
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Апрель 2009 16:56
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Апрель 2009 21:08
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Апрель 2009 22:27
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Апрель 2009 00:03
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Апрель 2009 00:05
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Апрель 2009 00:22
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Апрель 2009 00:28
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"