Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - hayir bosvermiyorum
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Chat - Dagliga livet
Titel
hayir bosvermiyorum
Text
Tillagd av
catherine2009
Källspråk: Turkiska
hayir bosvermiyorum
Titel
No
Översättning
Engelska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Engelska
No, I don't throw caution to the wind.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 9 April 2009 17:31
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 April 2009 16:56
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 April 2009 21:08
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 April 2009 22:27
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 April 2009 00:03
merdogan
Antal inlägg: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 April 2009 00:05
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 April 2009 00:22
merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 April 2009 00:28
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"