Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - hayir bosvermiyorum

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
hayir bosvermiyorum
Testo
Aggiunto da catherine2009
Lingua originale: Turco

hayir bosvermiyorum

Titolo
No
Traduzione
Inglese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese

No, I don't throw caution to the wind.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Aprile 2009 17:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2009 16:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Aprile 2009 21:08

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Aprile 2009 22:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Aprile 2009 00:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Aprile 2009 00:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Aprile 2009 00:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Aprile 2009 00:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"