Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - hayir bosvermiyorum
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat - Vita quotidiana
Titolo
hayir bosvermiyorum
Testo
Aggiunto da
catherine2009
Lingua originale: Turco
hayir bosvermiyorum
Titolo
No
Traduzione
Inglese
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese
No, I don't throw caution to the wind.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 9 Aprile 2009 17:31
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Aprile 2009 16:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Aprile 2009 21:08
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Aprile 2009 22:27
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Aprile 2009 00:03
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Aprile 2009 00:05
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Aprile 2009 00:22
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Aprile 2009 00:28
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"