Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - hayir bosvermiyorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
hayir bosvermiyorum
본문
catherine2009에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hayir bosvermiyorum

제목
No
번역
영어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No, I don't throw caution to the wind.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 9일 17:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 8일 16:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

2009년 4월 8일 21:08

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

2009년 4월 8일 22:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

2009년 4월 9일 00:03

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

2009년 4월 9일 00:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

2009년 4월 9일 00:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

2009년 4월 9일 00:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"