쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - hayir bosvermiyorum
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 나날의 삶
제목
hayir bosvermiyorum
본문
catherine2009
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
hayir bosvermiyorum
제목
No
번역
영어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
No, I don't throw caution to the wind.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 9일 17:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 8일 16:56
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
2009년 4월 8일 21:08
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
2009년 4월 8일 22:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
2009년 4월 9일 00:03
merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
2009년 4월 9일 00:05
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
2009년 4월 9일 00:22
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
2009년 4월 9일 00:28
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"