Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - hayir bosvermiyorum

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa - Vida diária

Título
hayir bosvermiyorum
Texto
Enviado por catherine2009
Língua de origem: Turco

hayir bosvermiyorum

Título
No
Tradução
Inglês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Inglês

No, I don't throw caution to the wind.
Última validação ou edição por lilian canale - 9 Abril 2009 17:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2009 16:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Abril 2009 21:08

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Abril 2009 22:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Abril 2009 00:03

merdogan
Número de mensagens: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Abril 2009 00:05

lilian canale
Número de mensagens: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Abril 2009 00:22

merdogan
Número de mensagens: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Abril 2009 00:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"