Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - hayir bosvermiyorum

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Битие

Заглавие
hayir bosvermiyorum
Текст
Предоставено от catherine2009
Език, от който се превежда: Турски

hayir bosvermiyorum

Заглавие
No
Превод
Английски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Английски

No, I don't throw caution to the wind.
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Април 2009 17:31





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Април 2009 16:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Април 2009 21:08

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Април 2009 22:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Април 2009 00:03

merdogan
Общо мнения: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Април 2009 00:05

lilian canale
Общо мнения: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Април 2009 00:22

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Април 2009 00:28

lilian canale
Общо мнения: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"