Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - hayir bosvermiyorum
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Битие
Заглавие
hayir bosvermiyorum
Текст
Предоставено от
catherine2009
Език, от който се превежда: Турски
hayir bosvermiyorum
Заглавие
No
Превод
Английски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Английски
No, I don't throw caution to the wind.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 9 Април 2009 17:31
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Април 2009 16:56
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Април 2009 21:08
44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Април 2009 22:27
lilian canale
Общо мнения: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Април 2009 00:03
merdogan
Общо мнения: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Април 2009 00:05
lilian canale
Общо мнения: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Април 2009 00:22
merdogan
Общо мнения: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Април 2009 00:28
lilian canale
Общо мнения: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"