Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - hayir bosvermiyorum
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat - Dagligliv
Titel
hayir bosvermiyorum
Tekst
Tilmeldt af
catherine2009
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
hayir bosvermiyorum
Titel
No
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
No, I don't throw caution to the wind.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 9 April 2009 17:31
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 April 2009 16:56
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 April 2009 21:08
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 April 2009 22:27
lilian canale
Antal indlæg: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 April 2009 00:03
merdogan
Antal indlæg: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 April 2009 00:05
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 April 2009 00:22
merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 April 2009 00:28
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"