Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - hayir bosvermiyorum
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Chat - Dagligliv
Tittel
hayir bosvermiyorum
Tekst
Skrevet av
catherine2009
Kildespråk: Tyrkisk
hayir bosvermiyorum
Tittel
No
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
44hazal44
Språket det skal oversettes til: Engelsk
No, I don't throw caution to the wind.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 9 April 2009 17:31
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 April 2009 16:56
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 April 2009 21:08
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 April 2009 22:27
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 April 2009 00:03
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 April 2009 00:05
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 April 2009 00:22
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 April 2009 00:28
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"