Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - hayir bosvermiyorum

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
hayir bosvermiyorum
Text
Înscris de catherine2009
Limba sursă: Turcă

hayir bosvermiyorum

Titlu
No
Traducerea
Engleză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Engleză

No, I don't throw caution to the wind.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 Aprilie 2009 17:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Aprilie 2009 16:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Aprilie 2009 21:08

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Aprilie 2009 22:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Aprilie 2009 00:03

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Aprilie 2009 00:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Aprilie 2009 00:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Aprilie 2009 00:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"