Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - hayir bosvermiyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
hayir bosvermiyorum
Teksto
Submetigx per catherine2009
Font-lingvo: Turka

hayir bosvermiyorum

Titolo
No
Traduko
Angla

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Angla

No, I don't throw caution to the wind.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Aprilo 2009 17:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2009 16:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Aprilo 2009 21:08

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Aprilo 2009 22:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Aprilo 2009 00:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Aprilo 2009 00:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Aprilo 2009 00:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Aprilo 2009 00:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"