Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - hayir bosvermiyorum

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
hayir bosvermiyorum
Metin
Öneri catherine2009
Kaynak dil: Türkçe

hayir bosvermiyorum

Başlık
No
Tercüme
İngilizce

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: İngilizce

No, I don't throw caution to the wind.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Nisan 2009 17:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Nisan 2009 16:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Nisan 2009 21:08

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Nisan 2009 22:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Nisan 2009 00:03

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Nisan 2009 00:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Nisan 2009 00:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Nisan 2009 00:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"