Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - hayir bosvermiyorum

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
hayir bosvermiyorum
نص
إقترحت من طرف catherine2009
لغة مصدر: تركي

hayir bosvermiyorum

عنوان
No
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: انجليزي

No, I don't throw caution to the wind.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 أفريل 2009 17:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أفريل 2009 16:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 أفريل 2009 21:08

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 أفريل 2009 22:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 أفريل 2009 00:03

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 أفريل 2009 00:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 أفريل 2009 00:22

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 أفريل 2009 00:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"