الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - hayir bosvermiyorum
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة - حياة يومية
عنوان
hayir bosvermiyorum
نص
إقترحت من طرف
catherine2009
لغة مصدر: تركي
hayir bosvermiyorum
عنوان
No
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
44hazal44
لغة الهدف: انجليزي
No, I don't throw caution to the wind.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 9 أفريل 2009 17:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 أفريل 2009 16:56
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 أفريل 2009 21:08
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 أفريل 2009 22:27
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 أفريل 2009 00:03
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 أفريل 2009 00:05
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 أفريل 2009 00:22
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 أفريل 2009 00:28
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"