Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - hayir bosvermiyorum
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Щоденне життя
Заголовок
hayir bosvermiyorum
Текст
Публікацію зроблено
catherine2009
Мова оригіналу: Турецька
hayir bosvermiyorum
Заголовок
No
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська
No, I don't throw caution to the wind.
Затверджено
lilian canale
- 9 Квітня 2009 17:31
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Квітня 2009 16:56
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Квітня 2009 21:08
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Квітня 2009 22:27
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Квітня 2009 00:03
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Квітня 2009 00:05
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Квітня 2009 00:22
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Квітня 2009 00:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"