Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - hayir bosvermiyorum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
hayir bosvermiyorum
Текст
Публікацію зроблено catherine2009
Мова оригіналу: Турецька

hayir bosvermiyorum

Заголовок
No
Переклад
Англійська

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська

No, I don't throw caution to the wind.
Затверджено lilian canale - 9 Квітня 2009 17:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Квітня 2009 16:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Квітня 2009 21:08

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Квітня 2009 22:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Квітня 2009 00:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Квітня 2009 00:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Квітня 2009 00:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Квітня 2009 00:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"