Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hayir bosvermiyorum
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat - Daily life
Kichwa
hayir bosvermiyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na
catherine2009
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
hayir bosvermiyorum
Kichwa
No
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza
No, I don't throw caution to the wind.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 9 Aprili 2009 17:31
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Aprili 2009 16:56
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Aprili 2009 21:08
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Aprili 2009 22:27
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Aprili 2009 00:03
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Aprili 2009 00:05
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Aprili 2009 00:22
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Aprili 2009 00:28
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"