Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hayir bosvermiyorum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Daily life

Kichwa
hayir bosvermiyorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na catherine2009
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

hayir bosvermiyorum

Kichwa
No
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza

No, I don't throw caution to the wind.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Aprili 2009 17:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Aprili 2009 16:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Aprili 2009 21:08

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Aprili 2009 22:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Aprili 2009 00:03

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Aprili 2009 00:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Aprili 2009 00:22

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Aprili 2009 00:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"