Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - hayir bosvermiyorum
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát - Dagliga lívið
Heiti
hayir bosvermiyorum
Tekstur
Framborið av
catherine2009
Uppruna mál: Turkiskt
hayir bosvermiyorum
Heiti
No
Umseting
Enskt
Umsett av
44hazal44
Ynskt mál: Enskt
No, I don't throw caution to the wind.
Góðkent av
lilian canale
- 9 Apríl 2009 17:31
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 Apríl 2009 16:56
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Apríl 2009 21:08
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Apríl 2009 22:27
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Apríl 2009 00:03
merdogan
Tal av boðum: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Apríl 2009 00:05
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Apríl 2009 00:22
merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Apríl 2009 00:28
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"