Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - hayir bosvermiyorum

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
hayir bosvermiyorum
Tekstur
Framborið av catherine2009
Uppruna mál: Turkiskt

hayir bosvermiyorum

Heiti
No
Umseting
Enskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Enskt

No, I don't throw caution to the wind.
Góðkent av lilian canale - 9 Apríl 2009 17:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Apríl 2009 16:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 Apríl 2009 21:08

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 Apríl 2009 22:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 Apríl 2009 00:03

merdogan
Tal av boðum: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 Apríl 2009 00:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 Apríl 2009 00:22

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 Apríl 2009 00:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"