Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - hayir bosvermiyorum
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat - Cotidiano
Título
hayir bosvermiyorum
Texto
Propuesto por
catherine2009
Idioma de origen: Turco
hayir bosvermiyorum
Título
No
Traducción
Inglés
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Inglés
No, I don't throw caution to the wind.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 9 Abril 2009 17:31
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Abril 2009 16:56
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 Abril 2009 21:08
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 Abril 2009 22:27
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 Abril 2009 00:03
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 Abril 2009 00:05
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 Abril 2009 00:22
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 Abril 2009 00:28
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"