Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - hayir bosvermiyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
hayir bosvermiyorum
テキスト
catherine2009様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hayir bosvermiyorum

タイトル
No
翻訳
英語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

No, I don't throw caution to the wind.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 9日 17:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 8日 16:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

2009年 4月 8日 21:08

44hazal44
投稿数: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

2009年 4月 8日 22:27

lilian canale
投稿数: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

2009年 4月 9日 00:03

merdogan
投稿数: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

2009年 4月 9日 00:05

lilian canale
投稿数: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

2009年 4月 9日 00:22

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

2009年 4月 9日 00:28

lilian canale
投稿数: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"