ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - hayir bosvermiyorum
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 日常生活
タイトル
hayir bosvermiyorum
テキスト
catherine2009
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
hayir bosvermiyorum
タイトル
No
翻訳
英語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
No, I don't throw caution to the wind.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 9日 17:31
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 8日 16:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
2009年 4月 8日 21:08
44hazal44
投稿数: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
2009年 4月 8日 22:27
lilian canale
投稿数: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
2009年 4月 9日 00:03
merdogan
投稿数: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
2009年 4月 9日 00:05
lilian canale
投稿数: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
2009年 4月 9日 00:22
merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
2009年 4月 9日 00:28
lilian canale
投稿数: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"