בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - hayir bosvermiyorum
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
צ'אט - חיי היומיום
שם
hayir bosvermiyorum
טקסט
נשלח על ידי
catherine2009
שפת המקור: טורקית
hayir bosvermiyorum
שם
No
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
44hazal44
שפת המטרה: אנגלית
No, I don't throw caution to the wind.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 9 אפריל 2009 17:31
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
8 אפריל 2009 16:56
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?
8 אפריל 2009 21:08
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation
here
, it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''
8 אפריל 2009 22:27
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!
9 אפריל 2009 00:03
merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.
9 אפריל 2009 00:05
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"
9 אפריל 2009 00:22
merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.
9 אפריל 2009 00:28
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"