Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - hayir bosvermiyorum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
hayir bosvermiyorum
טקסט
נשלח על ידי catherine2009
שפת המקור: טורקית

hayir bosvermiyorum

שם
No
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: אנגלית

No, I don't throw caution to the wind.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 אפריל 2009 17:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אפריל 2009 16:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi hazal, is that an idiom?
What does it mean?

8 אפריל 2009 21:08

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Lilian,
Yes, it's an idiom, I found it and I got the confirmation here , it's something like 'give up', in French: ''laisser tomber''

8 אפריל 2009 22:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I must confess I had never heard it before
To the poll, then!

9 אפריל 2009 00:03

merdogan
מספר הודעות: 3769
Yes, "throw to the winds" is an idiom like "to take care a damn" for the same meaning.

9 אפריל 2009 00:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972

"take care a damn" doesn't exist, merdogan
I think you mean: "Not to care a damn" like "I don't mind"

9 אפריל 2009 00:22

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian,
Please vorgive me but I saw in a lot of lexicons that it exists.

9 אפריל 2009 00:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Merdogan the expression is "I don't care a damn!"