Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Szöveg
Ajànlo
Omnium
Nyelvröl forditàs: Török
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Cim
You go, love stay with me
Fordítás
Angol
Forditva
Leturk
àltal
Forditando nyelve: Angol
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Magyaràzat a forditàshoz
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Validated by
lilian canale
- 15 Àprilis 2009 19:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Àprilis 2009 16:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Àprilis 2009 08:56
cranky02
Hozzászólások száma: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Àprilis 2009 15:26
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.