Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Opgestuurd door
Omnium
Uitgangs-taal: Turks
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titel
You go, love stay with me
Vertaling
Engels
Vertaald door
Leturk
Doel-taal: Engels
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Details voor de vertaling
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 15 april 2009 19:17
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 april 2009 16:04
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 april 2009 08:56
cranky02
Aantal berichten: 1
Lilian,
I agree with you.
15 april 2009 15:26
44hazal44
Aantal berichten: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.