Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Text
Enviat per
Omnium
Idioma orígen: Turc
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Títol
You go, love stay with me
Traducció
Anglès
Traduït per
Leturk
Idioma destí: Anglès
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Notes sobre la traducció
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 15 Abril 2009 19:17
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Abril 2009 16:04
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Abril 2009 08:56
cranky02
Nombre de missatges: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Abril 2009 15:26
44hazal44
Nombre de missatges: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.