Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Testo
Aggiunto da
Omnium
Lingua originale: Turco
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titolo
You go, love stay with me
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Leturk
Lingua di destinazione: Inglese
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Note sulla traduzione
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 15 Aprile 2009 19:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Aprile 2009 16:04
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Aprile 2009 08:56
cranky02
Numero di messaggi: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Aprile 2009 15:26
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.