Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekstas
Pateikta
Omnium
Originalo kalba: Turkų
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Pavadinimas
You go, love stay with me
Vertimas
Anglų
Išvertė
Leturk
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Pastabos apie vertimą
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Validated by
lilian canale
- 15 balandis 2009 19:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 balandis 2009 16:04
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 balandis 2009 08:56
cranky02
Žinučių kiekis: 1
Lilian,
I agree with you.
15 balandis 2009 15:26
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.