Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Teksti
Lähettäjä
Omnium
Alkuperäinen kieli: Turkki
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Otsikko
You go, love stay with me
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Leturk
Kohdekieli: Englanti
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Huomioita käännöksestä
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 15 Huhtikuu 2009 19:17
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Huhtikuu 2009 16:04
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Huhtikuu 2009 08:56
cranky02
Viestien lukumäärä: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Huhtikuu 2009 15:26
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.