쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
본문
Omnium
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
제목
You go, love stay with me
번역
영어
Leturk
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
이 번역물에 관한 주의사항
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 15일 19:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 14일 16:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
2009년 4월 15일 08:56
cranky02
게시물 갯수: 1
Lilian,
I agree with you.
2009년 4월 15일 15:26
44hazal44
게시물 갯수: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.