Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Text
Înscris de
Omnium
Limba sursă: Turcă
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titlu
You go, love stay with me
Traducerea
Engleză
Tradus de
Leturk
Limba ţintă: Engleză
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Observaţii despre traducere
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 15 Aprilie 2009 19:17
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
14 Aprilie 2009 16:04
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Aprilie 2009 08:56
cranky02
Numărul mesajelor scrise: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Aprilie 2009 15:26
44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.